Source: THE MOSCOW TIMES
Of all the many things I love about Russian — right up there with
the fun of studying grammar, learning spelling rules, and memorizing
irregular verb conjugations — is etymology: tracing a word from its
origins to its present meaning and usage. Suddenly a word that made no
sense becomes transparent, or a concept is rounded out with layers
of meaning from the past.
Take a phrase that I never quite understood — в опале. It means being
out of favor, usually politically but sometimes figuratively. You could
say, only partially in jest: Не сказав жене, муж купил мерседес. Он
теперь в опале. (Without telling his wife, a man bought a Mercedes. Now
he's in the dog house.) But where does this strange phrase come from?
The key is when the word appeared in Russian — in the Muscovy period
before Peter the Great. It was then that English merchants appeared
in Moscow, and among the first presents the English traders brought
the tsar were opals. Opals are strange stones; they have such high water
content that they are considered "amorphous," and if not properly cared
for, can turn milky and lose their value. The Russians borrowed
the English word "opal" for the expression "в опале," that is, like
a milky opal, worthless, out of favor with the tsar.
Another interesting case is the mystery of the verbs сесть (to sit
down) and съесть (to eat), the bane of Russian language students, who
have to remember which verb gets the hard sign. For many years I thought
it was purely coincidental that the verbs were so similar. But it turns
out that they came from the same original verb. In old Russian —
and old Russia — life was an endless round of work, and people were
on their feet all day. The only time they paused to sit down was
at mealtime. So "to sit" began to acquire a second meaning of "to sit
and eat," which over time morphed into "to eat." The hard sign was put
in to distinguish the verbs from one another.
And while we're on the subject of eating — have you ever wondered
about the word кушать (to eat)? At some time or other you've probably
been scolded by someone in the older generation for using кушать
in reference to people. You'll be told: Кушают только свиньи, люди едят
(Only pigs feed; people eat.) Apparently, the verb кушать is derived
from the Russian word for corn, кукуруза — the letters к and ш often
alternate — and corn was first imported and then grown solely as fodder
for livestock. So кушать carries echoes of pigs slurping down corn mash
at the trough, and hence is not the verb to use for a dinner party.
And then there's an interesting story about another word commonly
used around the kitchen — ужин (dinner). Ужин is both the evening meal
and the food served at it. In Russia, as in many other countries,
the biggest meal of the day was eaten mid-day. This was often a huge
meal with soup and several meat courses, which got the name обед as
a short form of О! Беда! (Oh! How terrible!). Ужин was уже — more
narrow, a lighter meal before retiring.
And finally, one other interesting phrase: С днём дурака! (April
Fool's Day!). Not a single word of this was true — except for the bit
about loving grammar.
No comments:
Post a Comment